Welcome to my website!

 

I am a European Portuguese freelance translator and subtitler, born and based in Lisbon (Portugal), and passionate about my city, my language, and my work.

 

In 2018, to celebrate my 30th work anniversary, I created this website on my own, in order to showcase my portfolio and the knowledge and skills that I strive to continuously improve and broaden, so that I can provide my clients with high-quality work, always delivered on time, and with the utmost attention to detail.

 

In a moment where we are increasingly becoming global citizens, there are still many gaps to be bridged in terms of language, so that content is made available to international markets. And that is precisely what I can help you achieve: reach out to the native speakers of the seventh most spoken language in the world – mine.

 

Please feel free to get in touch using any of the contact buttons at the end of this page.

 

Greetings from sunny Lisbon,

Paula Amaral

TESTIMONIALS

  • LinkedIn
  • ProZ

PORTFOLIO

COMPANIES

DIRECT CLIENTS & END CLIENTS

LANGUAGES

SOURCE LANGUAGES

ENGLISH

full professional proficiency

FRENCH

full professional proficiency

TARGET LANGUAGE

PORTUGUESE

native proficiency

PORTUGUESE NATIVE SPEAKERS
The 7th most spoken language
in the world

THE OFFICIAL LANGUAGE IN 9 COUNTRIES

Angola, Brazil, Cape Verde,
East Timor, Equatorial Guinea,
Guinea-Bissau, Mozambique,
Portugal, Sao Tome and Principe
PORTUGUESE INTERNET USERS
The 5th most used language
on the Internet

CERTIFICATIONS

European Commission


  • Approved assistant translator applicant in the 1990 open competition COM/LA/707

 

IAPTI


  • Member of IAPTI – International Association of Professional Translators and Interpreters since 2015

 

SUBTLE


  • Member of SUBTLE – The Subtitlers’ Association since 2022

 

ATAA


  • Member of ATAA – Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel since 2022

 

APTRAD


  • Member of APTRAD – Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação since 2015

 

ATAV


  • Member of ATAV – Associação Portuguesa de Tradutores de Audiovisuais since 2021

 

Netflix


  • Approved Hermes applicant
  • Content origination author & QCer
  • Fulfillment partner content QC text language tester (European Portuguese subtitles)
  • Fulfillment partner content QC caption tester
  • Fulfillment partner content QC audio tester

 

ProZ.com


  • Member of the Certified PRO Network (English to Portuguese)
  • Member of the Certified PRO Network (French to Portuguese)

AWARDS

  • Winner of the 2014 ProZ.com translation contest “Celebrations” (English to European Portuguese) 
  • Finalist of the 2014 ProZ.com translation contest “Celebrations” (French to European Portuguese)
  • Finalist of the 2018 ProZ.com translation contest “The Sounds of Silence” (English to European Portuguese)
  • Co-winner of the 2018 ProZ.com translation contest “Benevolent Deception: The Placebo Button Effect” (English to European Portuguese)
  • Finalist of the 2020 ProZ.com translation contest “Bon Voyage: Stories About Travel” (English to European Portuguese)
  • Winner of the 2021 ProZ.com translation contest “Stories about Nature” (English to European Portuguese)

SERVICES

Translation

TRANSLATION

Set of processes to render source language content into target language content in written form.

ISO 17100:2015

Subtitling

SUBTITLING

Splitting of text into subtitles, adapting, and adjusting it to characters permitted per line and per second.

Dubbing

DUBBING

Adaptation of text, emulating the speech, and the paralinguistic signs of an actor and matching it with his lip movements.

Transcription

TRANSCRIPTION

Conversion of audio content into written content.

Bilingual Editing

BILINGUAL EDITING
REVISION

Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.

ISO 17100:2015

Monolingual Editing

MONOLINGUAL EDITING
REVIEW

Monolingual examination of target language content for its suitability for the agreed purpose.

ISO 17100:2015

Quality Control

QUALITY CONTROL

Examination of content for its adherence to the quality standards and requirements of the client and/or project.

Spotting

SPOTTING
TIMING
CUEING

Setting of individual subtitles in and out time-codes, synchronizing them with the audio, and taking into account the duration limits and the shot changes.

TOOLS

EZTitles

Subtitle Originator

Ooona Tools

Spot Subtitle Editor 6.2

TransPlayer

Plint Subtitler

ZOOsubs

GTS

SDL Trados Studio 2022

Memsource | Phrase

MemoQ Translator Pro 8.5

CafeTran Espresso 2017

Wordfast Anywhere

OmegaT

Catify

SDL MultiTerm 2022

macOS Sonoma

iWork

Pages

Numbers

Keynote

Windows 11

Microsoft 365

Word

Excel

PowerPoint

WORDS TRANSLATED
VIDEO HOURS TRANSLATED & SUBTITLED
SUBTITLES TRANSLATED

EDUCATION

DEGREES

 

Licentiate Degree

Modern Languages and Literature – French and English Studies

@ Lisbon University (1985-1990)


Linguistic and Literary Studies

French Language, Culture, Literature and Linguistics

English Language, Culture, Literature and Linguistics

North American Literature

Theory of Literature

 

Postgraduate Degree

Image, Protocol and Event Organization

@ European University (2008-2009)


Image, Communication and Public Relations

Event Organization and Professional Management

Protocol

COURSES

 

Translation & Subtitling


  • Spot Subtitle Editor @ Sintagma (2012)
  • Text Language Content QC – European Portuguese Subtitles @ Netflix (2015)
  • Caption Content QC @ Netflix (2015)
  • Audio Content QC @ Netflix (2015)
  • Subtitling Translation @ Deluxe Localization | Sfera (2017)
  • Subtitling Proofreading @ Deluxe Localization | Sfera (2017)
  • Transcription SUB and SDH @ Deluxe Localization | Sfera (2017)
  • Conforming @ Deluxe Localization | Sfera (2017)
  • Q1 2018 Translator Quality Training @ Deluxe Localization | Sfera (2018)
  • Keeping Content Secure: the Role of the Individual @ EGA (2021)
  • The Use of Punctuation in Subtitling @ ATAV (2023)

SDL Trados Studio


  • Getting Started with SDL Trados Studio 2014 @ SDL (2014)
  • Make the Most of SDL Trados Studio @ ProZ.com (2014)
  • How to Translate a Document Using the Powerful Features in SDL Trados Studio 2014 @ SDL (2014)
  • SDL Trados Studio Advanced @ ProZ.com (2014)
  • SDL Trados Studio 2015: Spotlight on Personalization @ SDL (2015)
  • Studio 2017 Pre-Order Training @ SDL (2016)

Pharmacology


  • Clinical Trials and Medical Documentation @ ProZ.com (2014)
  • Design and Interpretation of Clinical Trials @ Coursera (2015)
  • Patient Related Outcome Instruments (PROs) @ The Alexandria Library (2015)
  • Pharmacology @ The Alexandria Library (2015)

Secretarial Practices


  • Documentation Techniques @ European University (2008)
  • Protocol @ European University (2008)
  • Secretarial Practices @ European University (2008)
Share
Share
Share