Welcome to my website!

I am a European Portuguese freelance translator and subtitler, born and based in Lisbon (Portugal), and passionate about my city, my language and my work.

Last year, to celebrate my 30th work anniversary, I created this website on my own, in order to showcase my portfolio and the knowledge and skills that I strive to continuously improve and broaden, so that I can provide my clients with high-quality work, always delivered on time, and with the utmost attention to detail.

In a moment where we are increasingly becoming global citizens, there are still many gaps to be bridged in terms of language, so that content is made available to international markets. And that is precisely what I can help you achieve: reach out to the native speakers of the seventh most spoken language in the world – mine.

Please feel free to get in touch using any of the contact buttons at the end of this page.

Kind regards from sunny Lisbon,

Paula Amaral

TESTIMONIALS

  • LinkedIn
  • ProZ

PORTFOLIO

CLIENTS

LANGUAGES

SOURCE LANGUAGES

ENGLISH

full professional proficiency

FRENCH

full professional proficiency

SPANISH

limited working proficiency

TARGET LANGUAGE

PORTUGUESE

native proficiency

PORTUGUESE NATIVE SPEAKERS

The 7th most spoken language
in the world

The official language in 9 countries

Angola, Brazil, Cape Verde,
East Timor, Equatorial Guinea,
Guinea-Bissau, Mozambique,
Portugal, Sao Tome and Principe

PORTUGUESE INTERNET USERS

The 5th most used language
in the Internet

CERTIFICATIONS

  • European Commission
  • Approved Translator Applicant
  • IAPTI
  • Member of the International Association of Professional Translators and Interpreters
  • APTRAD
  • Member of the Portuguese Association of Translators and Interpreters
  • Netflix
  • Approved Hermes Applicant
  • Content Origination Author & QCer
  • Fulfillment Partner Content QC Text Language Tester
    (European Portuguese Subtitles)
  • Fulfillment Partner Content QC Caption Tester
  • Fulfillment Partner Content QC Audio Tester
  • ProZ.com
  • Member of the Certified PRO Network
    (English to Portuguese & French to Portuguese)
  • Winner of the 2014 translation contest "Celebrations"
    (English to European Portuguese)​
  • Finalist of the 2014 translation contest "Celebrations"
    (French to European Portuguese)​
  • Finalist of the 2018 translation contest "The Sounds of Silence"
    (English to European Portuguese)
  • Cowinner of the 2019 translation contest "Benevolent Deception: The Placebo Button Effect" (English to European Portuguese)​

SERVICES

Translation

TRANSLATION

Set of processes to render source language content into target language content in written form.

ISO 17100:2015

Subtitling

SUBTITLING

Splitting of text into subtitles, adapting and adjusting it to characters permitted per line and per second.

Dubbing

DUBBING

Adaptation of text, emulating the speech and the paralinguistic signs of an actor and matching it with his lip movements.

Transcription

TRANSCRIPTION

Conversion of audio content into written content.

Bilingual Editing

BILINGUAL EDITING
REVISION

Bilingual examination of target language content against source language content for its suitability for the agreed purpose.

ISO 17100:2015

Monolingual Editing

MONOLINGUAL EDITING
REVIEW

Monolingual examination of target language content for its suitability for the agreed purpose.

ISO 17100:2015

Quality Control

QUALITY CONTROL

Examination of content for its adherence to the quality standards and requirements of the client and/or project.

Spotting

SPOTTING
TIMING
CUEING

Setting of individual subtitles in and out time-codes, synchronizing them with the audio and taking into account the duration limits and the shot changes.

TOOLS

Subtitle Originator

Spot Subtitle Editor 6.1

TransPlayer

ZOOsubs

GTS

SDL Trados Studio 2019

MemoQ Translator Pro 8.5

CafeTran Espresso 2017

Wordfast Anywhere

OmegaT

Catify

SDL MultiTerm 2019

MacOS Mojave

iWork

Pages

Numbers

Keynote

Windows 10

Office 365

Word

Excel

PowerPoint

words translated
video hours translated and subtitled
subtitles translated

EDUCATION

Degrees

Graduate Degree
Modern Languages and Literature – French and English Studies
Lisbon University (1985-1990)

Linguistic and Literary Studies
French Language, Culture, Literature and Linguistics
English Language, Culture, Literature and Linguistics
North American Literature
Theory of Literature

Postgraduate Degree
Image, Protocol and Event Organization
European University (2008-2009)

Image, Communication and Public Relations
Event Organization and Professional Management
Protocol

COURSES

  • Spot Subtitle Editor @ Sintagma (2012)
  • Text Language Content QC – European Portuguese Subtitles @ Netflix (2015)
  • Caption Content QC @ Netflix (2015)
  • Audio Content QC @ Netflix (2015)
  • Subtitling Translation @ Deluxe Localization | Sfera (2017)
  • Subtitling Proofreading @ Deluxe Localization | Sfera (2017)
  • Transcription SUB and SDH @ Deluxe Localization | Sfera (2017)
  • Conforming @ Deluxe Localization | Sfera (2017)
  • Q1 2018 Translator Quality Training @ Deluxe Localization | Sfera (2018)
  • Getting Started with SDL Trados Studio 2014 @ SDL (2014)
  • Make the Most of SDL Trados Studio @ ProZ.com (2014)
  • How to Translate a Document Using the Powerful Features in SDL Trados Studio 2014 @ SDL (2014)
  • SDL Trados Studio Advanced @ ProZ.com (2014)
  • SDL Trados Studio 2015: Spotlight on Personalization @ SDL (2015)
  • Studio 2017 Pre-Order Training @ SDL (2016)
  • Clinical Trials and Medical Documentation @ ProZ.com (2014)
  • Design and Interpretation of Clinical Trials @ Coursera (2015)
  • Patient Related Outcome Instruments (PROs) @ The Alexandria Library (2015)
  • Pharmacology @ The Alexandria Library (2015)
  • Documentation Techniques @ European University (2008)
  • Protocol @ European University (2008)
  • Secretarial Practices @ European University (2008)
Logo-Branco-Transparente
  • Email
  • Skype
  • Website
  • LinkedIn
  • Facebook
  • Twitter
  • ProZ
  • TM-Town
  • TranslatorsCafé
  • Translators Without Borders
  • IAPTI
  • APTRAD
Share on linkedin
Share
Share on facebook
Share
Share on twitter
Share